Genuss

Das haben Avocados mit Hoden gemeinsam

Ein neues Buch aus dem Duden-Verlag erklärt, woher viele Lebensmittel ihre Namen haben. Darunter sind allerlei witzige oder pikante Ursprünge.

20 Minuten
Teilen
Die "Avocado" hat ihren Namen aus der aztekischen Sprache Nahuatl - und bedeutet übersetzt "Hoden".
Die "Avocado" hat ihren Namen aus der aztekischen Sprache Nahuatl - und bedeutet übersetzt "Hoden".
Getty Images

Das Wort "Apfelsine" (bei uns eher Orange) leitet sich vom Apfel aus China ab und "Zimt" fand übers Lateinische und Griechische ins Deutsche, wobei es einst aus dem malaiischen Wort für "Süßholz" (kayumanis) entlehnt wurde. Das neue Buch "Sprachschätze – Essen und Trinken: Die verborgene Herkunft unserer Wörter" (Duden-Verlag) erläutert mehr als 200 Begriffe aus der Welt des Essens und Trinkens.

1/7
Gehe zur Galerie
    Dem "Baguette" liegt das französische Wort für "Stange" zugrunde, das sich wiederum vom italienischen "bacchetta" (Stock) ableitet und vom Lateinischen "baculum" herrührt.
    Dem "Baguette" liegt das französische Wort für "Stange" zugrunde, das sich wiederum vom italienischen "bacchetta" (Stock) ableitet und vom Lateinischen "baculum" herrührt.
    Bild: iStock

    So liegt etwa dem Wort "Appetit" das lateinische Verb "ap-petere" (nach etwas hinlangen, verlangen, begehren) zugrunde, dem "Baguette" das französische Wort für "Stange", das sich wiederum vom italienischen «bacchetta» (Stock) ableitet und vom Lateinischen "baculum" herrührt. Die "Roulade" stammt vom französischen Verb "rouler" (rollen). Seit dem Ende des 18. Jahrhunderts ist es auch im Deutschen für die deftige Kost gefüllter Fleischrollen üblich.

    Mönche und Pferdeschwänze…

    Der "Cappuccino" (Espresso mit heißem Milchschaum) hat als Wort einen kirchlichen Hintergrund. "Cappuccio" heißt auf italienisch die Kapuze. Die Bezeichnung für diese Zubereitungsart des Kaffees sei auf die Farbe der Kutte der Kapuzinermönche zurückführbar, so der Duden.

    Das Wort für "Zimt" fand übers Lateinische und Griechische ins Deutsche, wobei es einst aus dem malaiischen Wort für "Süßholz" (kayumanis) entlehnt wurde.
    Das Wort für "Zimt" fand übers Lateinische und Griechische ins Deutsche, wobei es einst aus dem malaiischen Wort für "Süßholz" (kayumanis) entlehnt wurde.
    Bild: iStock

    Wer Currywurst isst, hat es bei der Gewürzmischung in Pulverform mit einem im 19. Jahrhundert aus dem Angloindischen eingewanderten Wort zu tun. "Dies bezeichnete anfangs eine mit verschiedenen scharfen Gewürzen gekochte Speise, dann auch eine Zusammenstellung solcher Gewürze überhaupt. Voraus liegt tamilisch 'kari' (Sauce)", erklärt das Buch.

    Das englisch-amerikanische Wort "Cocktail" heißt wörtlich übersetzt "Hahnenschwanz". Es könnte auf "cocktailed horses" zurückgehen – Pferde mit gestutzten, hochgebundenen Schwänzen, die nicht reinrassig, also "gemischt" sind.

    …und männliche Geschlechtsteile

    Das Wort "Tofu" für Topfen-ähnlichen Käse aus Sojabohnenmilch? In den 1980er-Jahren wurde das Substantiv aus japanisch "tōfu" entlehnt. Dieses geht zurück auf das gleichbedeutende chinesische Wort, wobei der erste Bestandteil "tō" "Bohne", der zweite "fu" "Gärung, Gerinnung" bedeutet. Die weitere Herkunft ist unsicher.

    Das Wort "Avocado" dagegen wurde laut Duden erst im 20. Jahrhundert aus dem älteren spanischen "avocado" entlehnt. "Dabei handelt es sich um eine volksetymologische Umdeutung von 'ahuacatl' (auch "Hoden" – einem Wort aus der aztekischen Sprache Nahuatl).