"25 Jahre nach dem großen österreichischen Autor Felix Mitterer einen Asterix-Band ins Tirolerische zu übersetzen, war und ist eine große Ehre. Dass es der 'Kampf der Häuptlinge' geworden ist, liegt an der Tatsache, dass es einer der witzigsten Bände ist – da machte auch das Arbeiten an sich großen Spaß", verrät Kabarettist und Asterix-Übersetzer Markus Koschuh.
Über ein Vierteljahrhundert lang gab es keinen Asterix Mundart-Band auf Tirolerisch. Jetzt kehrt Asterix endlich in die unbeugsamen Dörfer zurück, in denen überall "Tirolerisch" gesprochen wird, sich das "Tirolerisch" aber von Dorf zu Dorf verändert.
"Nachdem es 'DAS Tirolerische' gar nicht gibt, musste ich besonders kreativ sein. So viel sei verraten: Man wird diesen Band mit Vergnügen lesen und die Tirolerinnen und Tiroler werden ihren eigenen Dialekt auf die witzigste Art neu entdecken!", so Koschuh.
Wer lieber neue Abenteuer mit den Galliern erleben möchte, muss sich noch bis zum 23. Oktober gedulden. Im 41. Band "Asterix in Lusitanien" – so der vorläufige Arbeitstitel – reisen Asterix und Obelix in den äußersten Südwesten des Römischen Reiches, in das heutige Portugal.
Weiters erscheint anlässlich des 60. Geburtstags von Obelix' kleinen schwarz-weißen Hunds am 8. Juli der Comic-Band "Idefix und die Unbeugsamen – Die Jagd nach dem grünen Fläschchen". Gallier-Herz, was willst du mehr ...